2012. szeptember 3., hétfő

the GazettE - Gabriel on the gallows (Gábriel a bitófán)

Babe, babe...
Mégis, hová mész?
Azzal a nyúzott arccal

[El akarok menekülni e fájdalom elől]
- élj, vagy halj -
A válasz marhaság
mint félig megölni egy kígyót

Az a sikoly
Mit akarsz kifejezni?
akatalepszis*...

A vörös nap alatt
Újra megkérlek téged
[A mennyországot kutatni jöttem, csak úgy, mint a pokolt]
Volt egy rémálmom
Egy nagyon kegyetlenül gyönyörű

Babe, babe...
Mégis, hová mész?
Azzal a nyúzott arccal
[El akarok menekülni e fájdalom elől]
- élj, vagy halj -
A válasz marhaság
mint félig megölni egy kígyót

Az a sikoly
Mit akarsz kifejezni?
akatalepszis*...

Egy hallucináció elvisz téged
Az édenbe, ahová senki mást
Csak a téves félelem maradt számodra
A lány, aki a fehér kötéllel játszik
Marionett a bitófán

Táncolj, amíg meg nem halsz
A végzetes adag keringője
Mint egy gábriel
[
]
Bitófa... a kék ég alatt
Szükséged van rá
Bitófa... a kék ég alatt
Fájdalmat okoz
Bitófa... a kék ég alatt
Nem halhatsz meg 

Az a sikoly
Mit akarsz kifejezni?
akatalepszis*...

A vörös nap alatt
Újra megkérlek téged
[A mennyországot kutatni jöttem, csak úgy, mint a pokolt]
Volt egy rémálmom
Egy nagyon kegyetlenül gyönyörű

Táncolj, amíg meg nem halsz
A végzetes adag keringője
Mint egy gábriel

Táncolj, amíg meg nem halsz
A végzetes adag keringője
Mint egy gábriel
[
]
Bitófa... a kék ég alatt
Szükséged van rá
Bitófa... a kék ég alatt
Fájdalmat okoz
Bitófa... a kék ég alatt
Nem halhatsz meg

[
]

*akatalepszis: A dolgok érthetetlensége, amelynek az elméletét az ősi szkeptikus filozófusok határoztak meg. Az az emberi tudás, ami sosem egyenlő a bizonyossal, csak a valószínűséggel.

A [ ] részekbe tartoznak azon részek, amelyeket még nem fordítottak le angolra, s én így magyarra.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Látogatottság